近日,日本東京奧運會官方發(fā)布了一系列海報,其中有一個很特別,整個海報,就是一個占滿全畫面的黑體書法“翔”字。
當然,我是中國人,不懂日本語——這個日文的“翔”字,和中文的“翔”字意思是否一致?無知的我就不得而知了。
不過,知名的足球解說員黃健翔,顯然對這個海報很是贊賞,他在1月7日的公眾號中如此寫道:
“東京奧運會官方海報之一,日本著名書法家作品。這才是真的有品味有格調!這個字我用了快52年了!”。
當然,對我等“書法盲”、藝術盲而言,還無法像名人黃健翔這樣,有如此的藝術嗅覺,能品出這個日本“翔”,是“真的有品味有格調”。
但是,更感覺黃健翔是因為自己的名字里,有了一個“翔”,他才如此“與我心有戚戚焉”的吧?因為,這句暴露了年齡的“這個字我用了快52年了”,顯然說明了問題。
“翔”,在漢語里是“飛”的意思,估計文字源頭本就師法于漢語的日本之“翔”字,也應跟這個意思差不多,否則,也不會成為東京奧運海報之一的內容了——這個字的書寫者、24歲的金澤翔子也印證了這個猜測,她說: "希望所有運動員和支持奧運會的人們都能在東京高高飛翔“。
當然,如今的中國網絡語言,卻將“翔”字拐進了臭坑里,可能日本人是沒有這種用法的。
而黃健翔這條內容下,網友們的評論,也是饒有風趣,我們不妨擷取一二欣賞下:
1、不一定有品,一定有味。
2、寓意是“黑出翔”?
3、你品,你細品……
4、翔的顏色,翔的味道,真翔!
5、日本翔。
6、顏色對了,有內味了。
7、暗示這屆奧運會的味道?
8、明明是“關羽”!
9、最佳字體投給哪一個?我們投“翔”吧。
10、愿聞其“翔”……
11、:黃老師可以用這個來做頭像了。
……
看了網友們的回復,現在真的就不再相信西方人的一個久遠的誤解了——“中國人很內涵,不懂幽默”!
現在,只要看看網友們對這個“翔”字的鋪陳、解讀與發(fā)揮,就知中國人的骨子里,其實和其它民族一樣,幽默的天賦,也是非常恣肆洋溢于心的!
當然,要說當今中國體育圈中,誰才是對“翔”字最有品味、最有格調、最有理解的人?估計,像當年的中國110米欄飛人劉翔,最能體味得出:
其一,劉翔是中國速度類項目中的世界第一人,其大滿貫之成就,目前來看是前無古人,也有點后難有來者了,所以,本來名字中就有“翔”字的劉翔,其對飛翔之意的“翔”字,顯然,最能體味出那種天馬行空的世界第一人之感覺……
其二,劉翔雖成就如此之大,但仍在受傷不能參賽,兩度倒在奧運起跑線上后,竟遭到很網絡噴子噴了一身的“翔”——這網絡語義的“翔”字,相信也讓劉翔永遠記住了網絡暴力之“翔”的含義與丑惡!