現(xiàn)在人們的生活越來越好,很多人都喜歡出去旅游,漲漲見識(shí)。與我們國家很近的日韓就是非常熱門的旅游地點(diǎn),許多中國游客喜歡去這些國家旅游。在韓國旅游時(shí),可能年紀(jì)稍大的游客會(huì)覺得奇怪,韓國有個(gè)城市,怎么不見了呢?
他們說的就是韓國的”漢城“,我們國家的過去很多年都是這樣稱呼它的,而2005年韓國強(qiáng)制要求中國改變翻譯,稱這個(gè)城市為”首爾“。
“漢城”是朝鮮古代某個(gè)國王在14世紀(jì)時(shí)定都于首都時(shí)給“都城”起的名字,后來韓國淪為日本的殖民地 又被強(qiáng)制改名為“京城”。日本人這么一改,象征朝鮮脫離了中國的藩貢體系。更不要說漢城這個(gè)詞,中國味太濃了。
之后韓國在1945年宣布獨(dú)立,就改名為現(xiàn)在的“首爾”了 ”首爾“兩個(gè)字在韓語中就是“首都”的意思。因?yàn)楫?dāng)時(shí)大家既不想保留被日本統(tǒng)治的記憶,也不想恢復(fù)古時(shí)候?qū)χ袊Q臣的記憶,沒有名字可以用,就直接叫首都“首爾”了。
但是中國一直延續(xù)之前的名稱“漢城“來稱呼,而韓國人則覺得這個(gè)稱呼侮辱到了他們,直到2005年因被韓國方面抗議,中國才改翻譯為今天的“首爾”。
韓國的這次所謂改名,其實(shí)質(zhì),僅僅是要求中國別再叫他們的首都“漢城”了,而且韓國人直接指定了中國人應(yīng)該用漢字中“首爾”這兩個(gè)字來寫。好比New Zealand政府認(rèn)為中國不應(yīng)該使用“新西蘭”這個(gè)稱呼,而指定中國用“牛賊蘭德”這四個(gè)字。
