人妻少妇乱子伦精品_日韩人妻潮喷视频网站_日本最新最全无码不卡免费_日韩AV无码中文

當(dāng)前位置: 首頁 > 國際新聞 >

中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比

時(shí)間:2021-03-26 15:48來源:網(wǎng)絡(luò)整理 瀏覽:
她說,只有忘掉自我、忘掉輸贏,將自己全身心投入到翻譯狀態(tài),才能不論面對多么大的場面,都能波瀾不驚,立于不敗之地。|作者:羊羊 楊禮旗|編輯:

中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了


她說,只有忘掉自我、忘掉輸贏,將自己全身心投入到翻譯狀態(tài),才能不論面對多么大的場面,都能波瀾不驚,立于不敗之地。


|作者:羊羊 楊禮旗

|編輯:咖喱



“王毅,你說兩句吧?!?月18日,美國阿拉斯加州安克雷奇,中美高層戰(zhàn)略對話拉開大幕。面對美方超時(shí)且無理的指責(zé)發(fā)言,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時(shí)間駁斥。隨后,他將頭轉(zhuǎn)向右側(cè)的外交部長王毅。


但王毅指向楊潔篪左側(cè)的翻譯張京,張京點(diǎn)點(diǎn)頭“我先翻譯一下吧”。楊潔篪沖她笑了,“還要翻嗎?翻吧?!比缓罄^續(xù)笑著說,“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個(gè)考驗(yàn))?!睆埦┟蜃煲恍Γ瑢γ娴拿绹鴩鴦?wù)卿布林肯迎合了一句“The translator should get a raise(該給翻譯加薪)”。


緊接著,張京貢獻(xiàn)了一次教科書式的表現(xiàn)。


大方得體、冷靜沉穩(wěn),她將中方的立場清晰、客觀、準(zhǔn)確地傳遞給美方。正如楊潔篪所言,這是一個(gè)巨大考驗(yàn),因?yàn)檫@段駁斥不僅很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟太長,要準(zhǔn)確無誤地完成翻譯任務(wù),需要擁有極高的專業(yè)素養(yǎng)。


但是,張京做到了。由于國內(nèi)外媒體用鏡頭全程記錄下這段中美對話,一時(shí)間,“美女翻譯”“外交部小趙薇”,針對張京的一系列贊譽(yù)聲接踵而來……



中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

碾壓美國“紫發(fā)翻譯”


所謂“沒有對比就沒有傷害”,不妨先來看一看美方那個(gè)染著紫色頭發(fā)的女翻譯。


首先值得商榷的,是她的儀容。在國外社交媒體上,她的那頭“紫發(fā)”一時(shí)成為焦點(diǎn)。很多網(wǎng)友對此提出強(qiáng)烈質(zhì)疑,認(rèn)為在嚴(yán)肅的外交場合,這一打扮不僅非常不專業(yè),還有損國家形象。在網(wǎng)友扒出這位翻譯是白宮工作人員后,更多指責(zé)應(yīng)聲而來。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·對話現(xiàn)場,美國國務(wù)卿布林肯身旁,坐著紫發(fā)翻譯。(視頻截圖)


其次,這位紫發(fā)翻譯不僅沒有準(zhǔn)確傳遞美方信息,還給自己“加戲”,夾帶各種私貨。


例如,布林肯的一段原文表述是:“It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.”按照專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該這樣翻譯:它(基于規(guī)則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。


但紫發(fā)翻譯卻是這樣說的:“因?yàn)槲覀円獱幦『推?,希望能通過多邊的這個(gè)辦法,來解決問題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則?!?/p>


是不是感覺到很“水”?


她不僅強(qiáng)行加入了“這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿(mào)易)”只字未提。拋開專業(yè)度,這種翻譯方式的最大危害,無疑是為本就緊張的對話現(xiàn)場火上澆油,強(qiáng)化了意識形態(tài)對立。


縱觀這個(gè)紫發(fā)翻譯的譯文,夾帶私貨的遠(yuǎn)非這一處。例如,布林肯在提到新疆、香港和臺灣問題時(shí),她又火上澆油地說“(中國的行為)對于世界的利益來說都是一種損害”“(這些問題)乃是世界的問題”。紫發(fā)翻譯將布林肯的原話進(jìn)一步發(fā)揮,企圖用美國意志“綁架”世界。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京(右三)在對話現(xiàn)場。(視頻截圖)


而反觀坐在紫發(fā)翻譯對面的張京,則收獲了業(yè)內(nèi)外贊譽(yù)一片。


她身著淡雅、嚴(yán)肅的黑色職業(yè)裝,一頭清新的短發(fā)大方利落,恰到好處地展現(xiàn)了大國外交官員的干練、務(wù)實(shí)風(fēng)采。


在楊潔篪進(jìn)行了義正言辭的駁斥后,現(xiàn)場氣氛一度陷入緊張,恐怕能聽得懂中文的現(xiàn)場記者都愣住了,但張京那一句“我先翻譯一下吧”,以及與楊潔篪和布林肯的互動,竟然讓現(xiàn)場發(fā)出了爽朗的笑聲。這雖然是小插曲,卻在整場對話中發(fā)揮了重要作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個(gè)緩和契機(jī)。


外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。不少翻譯界同仁回看視頻,都注意到這樣一個(gè)細(xì)節(jié):在楊潔篪這段長達(dá)16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時(shí),看了一眼楊潔篪。


在他們看來,由于每個(gè)人短時(shí)間記憶容量有限,口譯員需要借助筆記還原整個(gè)講話過程。一般來說,每次時(shí)長不超過3分鐘,才會在翻譯的可承受范圍內(nèi)。張京一次性翻譯長達(dá)16分鐘的講話,可謂遠(yuǎn)超一般口譯員的專業(yè)極限。想必張京第一次看向楊潔篪時(shí),內(nèi)心已經(jīng)做好了“打硬仗”的準(zhǔn)備。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

愛思考的活潑女孩


張京是一個(gè)地地道道的江南女孩。2003年,她從杭州外國語學(xué)校畢業(yè),這是一個(gè)高手如云的地方,而張京的成績在這里名列前茅。當(dāng)時(shí),老師們紛紛認(rèn)為清華北大就是她的囊中之物,然而張京的人生目標(biāo)非常明確,早早就決定在外交領(lǐng)域闖出一片天,于是成為了學(xué)校第一位保送到外交學(xué)院的女生。


不少老師都為她放棄可能進(jìn)入清華北大的機(jī)會感到遺憾,但她用大學(xué)4年的經(jīng)歷證明了選擇的正確性。在外交學(xué)院英語系學(xué)習(xí)的4年間,她先后在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍,在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京的母校杭州外國語學(xué)校。


張京高中時(shí)的同桌奚先生曾對媒體說,張京是同學(xué)們青春中的美好回憶。她眼睛大大的,像一個(gè)印度混血兒,在高中時(shí)期《還珠格格》熱播時(shí),同學(xué)們都叫她“小趙薇”。


在不少同學(xué)的回憶中,張京也是一個(gè)多才多藝的女孩。她擅長主持節(jié)目,唱歌跳舞樣樣俱佳,還畫得一手好畫,打得一手好排球。


不過,在奚先生眼中,張京身上最難得的是成熟氣質(zhì),同學(xué)們經(jīng)常會看到她坐在一個(gè)地方,陷入沉思,只是盯著一個(gè)角落或一本書,可以一個(gè)下午都不說話,“這是她很冷的一面,后來我才知道她是在思考,想一件事情直到想透為止?!?/p>


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京人人網(wǎng)上的頭像。


在閨蜜面前,張京就顯得格外活潑開朗。“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”她的一位高中同學(xué)對記者說,沉著冷靜只是張京的職業(yè)要求,用她自己的話說,那“是另外一個(gè)人”。


在人人網(wǎng)的相冊中,張京生活中俏皮可愛的一面悉數(shù)展現(xiàn)。


她經(jīng)常展示自己的廚藝,在“把菜煮熟!”的相冊中,一個(gè)盤子中盛著米飯,生菜、蘑菇和熟三文魚,還有一顆塞滿了食物的菠蘿。張京給這張照片取名“這只不過是個(gè)裝了燒雞的菠蘿”。


還有她進(jìn)入外交部后的軍訓(xùn)照片,她和3個(gè)女生穿著迷彩服,手拿沖鋒槍,在寢室擺出俏皮的造型。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京(后排左一)軍訓(xùn)期間在寢室合影。


那些年,張京除了專業(yè)學(xué)習(xí),也不斷游歷世界各地,增長見識,英國的倫敦、德國的斯圖加特、瑞士日內(nèi)瓦、沙特、南非、荷蘭、梵蒂岡……足跡遍布全球,這些經(jīng)歷都為她日后在國際重要場合展現(xiàn)出的沉穩(wěn)大氣做好了鋪墊。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京在國外游歷。



中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

翻譯官的“忘我”極致


2013年十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,張京因出眾的樣貌、沉著的表現(xiàn)和高超的翻譯水平,首次被媒體廣泛


“什么樣的人真正立于不敗之地?真正把自己忘掉,忘掉輸贏?!痹谝淮畏窒砘顒又校鎸Α叭绾卧谥卮髨龊献龅讲懖惑@”的提問,張京這樣回答。她說,要把自己完全投入到翻譯工作中,達(dá)到忘我的狀態(tài)。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京在發(fā)布會上擔(dān)任翻譯,妝容優(yōu)雅大氣。



從2007年進(jìn)入外交部工作開始,張京就一直在這種忘我狀態(tài)中。


那一年,她從外交學(xué)院畢業(yè)進(jìn)入外交部翻譯室英文處,開始了為期4個(gè)月的魔鬼式培訓(xùn)。每天上午下午各一小時(shí)的聽力練習(xí),BBC原版新聞聽一遍后立即翻譯。上午有90分鐘的中譯英口譯,下午還有觀摩新聞發(fā)布會等活動。下午5點(diǎn)后,往往還會有“加餐”。張京和另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一直練到晚上八九點(diǎn)鐘。


她在后來的一次分享中說,雖然市場上對翻譯的需求非常大,但不可能短時(shí)間培養(yǎng)很多人才。因?yàn)樽龊眠@一行,需要極為嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),“外交部翻譯室要求翻譯信息完整度達(dá)到90%—95%,且不能丟實(shí)質(zhì)性信息”。


經(jīng)過了嚴(yán)苛訓(xùn)練后,張京開始接任務(wù),從易到難。此時(shí)她才明白,過去的魔鬼訓(xùn)練同現(xiàn)實(shí)相比,壓力還算非常小的?!霸趯W(xué)生時(shí)代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始認(rèn)識到真正的責(zé)任意識?!?/p>


2008年后,翻譯室的工作任務(wù)加重,每年工作量成10%—15%增長。張京在2014年回母校講座時(shí)提到,“今年英文口譯任務(wù)接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20—30人?!币簿褪钦f,平均一個(gè)人一年要完成100到150場口譯。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·張京不斷保持忘我狀態(tài),端莊、知性地從事翻譯工作。


2011年,張京第一次給時(shí)任國家主席胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個(gè)會見過程一共15分鐘,會見結(jié)束后,張京下樓梯時(shí)腿是抖的。


10年后的今天,翻譯室的新人已經(jīng)成了翻譯司培訓(xùn)處副處長,承擔(dān)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動口筆譯任務(wù)已是如魚得水。


由此而來的,是承擔(dān)更多重大任務(wù),以及工作量的增多。張京曾多次負(fù)責(zé)國家主席習(xí)近平夫人彭麗媛的翻譯工作,而彭麗媛在單次出訪中就常常參加30多場活動,工作強(qiáng)度可見一斑。


在安克雷奇,公眾又一次見識到張京的冷靜專業(yè)。但她并不想活在聚光燈下,早在2013年“兩會”上走紅時(shí),她就說:“媒體的宣傳,也是為了增加‘兩會’的趣味性。所謂的公眾化的生活,只是在互聯(lián)網(wǎng)上?!彼踔劣X得,網(wǎng)絡(luò)上報(bào)道的不是自己,而是另外一個(gè)人。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

·2005年,張京參加第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽。(視頻截圖)


讓我們回到過去,認(rèn)識尚在學(xué)生時(shí)代的張京。2005年,第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽總決賽上,在回答評委提問時(shí),張京笑言“夢想就是當(dāng)一名成功的外交官”。在現(xiàn)場,她以北京奧運(yùn)會為主題,發(fā)表了題目為《全球化影響與中國傳統(tǒng)價(jià)值觀》的演講。


她用英語說了這樣一段話:“……從以上例子中,我們看到了全球化帶來的不和諧結(jié)果。但出現(xiàn)這樣的結(jié)果,我們要?dú)w咎的并不是全球化,而是我們的態(tài)度。如果我們能依舊帶著傳統(tǒng)的和諧心態(tài)去追求全球化,那么成果就必將高于成本?!?/p>


但愿在安克雷奇的那間會議室中,坐在張京對面的美國高級官員,能夠讀懂中方翻譯10多年前就說過的話。


中美交鋒中爆紅的“美女翻譯”,16年前在演講比賽中,就開始給美國“上課”了

推薦內(nèi)容